关于假冒网站的声明

图书搜索:

六十春秋耕耘学术沃土 甲子华…

新浪书会专访:中国人民大学出…

人大社:承载光荣梦想传播先进…

中国人民大学出版社有限公司互…

我社6种出版物入选《2015年农…

追忆似水流年 品味留学人生

《大国的责任》、《梁衡红色经…

李海峰《齐白石艺术欣赏与真伪…

“全面建设小康社会系列丛书”…

群众路线理论研讨会暨《人民观…

六十春秋耕耘学术沃土 甲子华…

新浪书会专访:中国人民大学出…

人大社:承载光荣梦想传播先进…

中国人民大学出版社有限公司互…

我社3位编辑入选“全国大中专…

《中国新闻出版广电报》| 毛术…

《中国新闻出版广电报》:人大…

《抗战家书:我们先辈的抗战记…

中国人民大学出版社以色列分社…

中医古籍名著编译丛书英文版签…

走近“阿登版莎士比亚”

2008年08月07日

  21世纪,读者的阅读心理已有渐行渐浓的回归经典的情绪,这或许是由于经济、物质、闲适与娱乐已被证明不能独成一个理想的生活世界的事实已被人识到,不管这认识是有意识的还是潜意识的。
  小康之后,人们需要什么?社会应该回答这个问题。好在我们国家实际上已经回答了这个问题。
  历史证明,物质越是丰富,人类就越需要有同样丰富和伟大的精神财富,包括更加丰富伟大的文学艺术。
  进入后现代之后,芸芸众生过足了破坏性的颠覆之瘾,也尽兴地在流行的潮流中过足了漂流之瘾。但破坏的结果常是迷失来路,自毁根基;漂流的实质则是拒绝目标、放弃对方向的掌控。
  疯狂不是自由、迷乱、放纵也不是自由。黑格尔说,真正的自由是对必然的认同。经典的共同特征之一是对终极问题的关注,而这终极问题常恰恰就是必然的别名。经典对必然的关注决定了时代对经典回归的必然。
  摧枯拉朽的后现代之后,似乎已出现一种怀旧式的对经典的深深的回望。在中国,对经典热情的悄然升温让人看到经典的春天日渐清晰的身影。
  但就当前对经典阅读的影响力而言,有两种读法值得注意,一曰所谓的“戏说”,一曰阐释性的解读、或导读。前者对于文化的意义在于唤醒关于经典的记忆或意识,也具有将读者引向经典的功用。后者对需要经典、正在朝经典世界跋涉、攀登的人们而言则是为他们打开经典的美学世界之门,也是为攀登无路的人们打开山门。最重要的是,前者是把阳春白雪的经典下里巴人一点,大众化一点,以适应大众的接受水平,质而言之,对于经典的各种“戏说”是以迎合大众为前提的,其关注核心并不总是经典本身,且时常难免对经典的世俗化,其中有不可避免的对经典的降级、贬值、甚至庸俗化。然而,经典虽渗透大众生活,并对大众的品味修养所有所改造,但经典自己却是贵在其永恒性,并起着持久的稳定、引导大众文化心理的作用。所以,对于经典,最重要的还是“使大众走向高山,而不是使高山走向大众。”换句话说,一看就懂或看了全懂的书,一般没有或很少有真正的价值,所以也一般不值得读,或不值得认真去读。正如马克·吐温曾说过的:经典是那种人人都希望自己曾经度过,但很少有人能真正细读的书籍。经典,包括文学经典,是典型的这一类书籍。一个时代,一方面要考虑某些读者接受水平不高的现实,需要从长远角度来培养、提升其品味与水平,另一方面也不要把某些读者的接受水平低估了,而要切实关注虔诚地朝经典勇攀的人们。文化的终极目标是把尽可能多的人引向经典的高度。换言之,至关重要的不是使经典进入读者,而是使读者真正进入经典。使读者走向经典的高山,最需要的是高水平的、学术性的导读和对经典的解读。
  近年来,人民大学出版社担起了、并且一直承担着这一历史使命。
  莎士比亚是文艺复兴时期欧洲文学天空的太阳,他的作品是英国的骄傲,也是世界艺术宝库中的最重要的财富之一。莎翁的作品,无论就其创作之宏富,气魄之豪壮,风格之缤纷多彩,思想之深邃浩瀚,语言之典雅庄重或通俗生动,摹写世态之全面彻底与尖锐精警,都堪称世界文豪中的文豪,其作品实为英国文学王冠上最珍贵的明珠,也是公认的文学世界中风光最美的山峰之一。
  不论英语国家还是其他语种的国家,如果在自己的文化宝藏中不能拥有莎士比亚,都是一种遗憾。不是莎士比亚的遗憾,而是不能拥有莎士比亚者的遗憾。20世纪初,甚至曾经有某一位国人说,中国妄称文明古国,竟没有莎士比亚的全译本。正因如此,我国学界有识之士非常重视对莎氏的译介和研究。朱生豪23岁时出于一个爱国学者的责任和热情,凭着非凡的天才和过人的胆识、勤奋与毅力,发愿独译莎剧全集。此后近10年间,虽贫病交加,千辛万苦,且因日寇侵略战乱而常在颠沛流离之中,朱生豪始终未辍莎剧之译事,直至35岁时在病痛与辛劳中辞世,壮志未酬。新中国成立后,在朱先生译作的基础上,几位学者又致力于此,最终莎剧全集译成。我国文化界由此弥补了一大缺憾。20世纪30年代,胡适也曾组织《莎士比亚全集》的翻译工作,拟由闻一多、徐志摩、叶公超、陈西滢和梁实秋5人承担,预计5到10年完成。梁实秋立即动手翻译,拟一年交稿两部。可是另外4位始终未动手,于是这项任务落到梁一人头上。最后,梁实秋于1967年8月完成了37本莎士比亚全部戏剧作品的翻译,由台湾远东图书公司出版。此后,梁实秋又用了一年时间译完莎士比亚3本诗作。至此,40部的莎氏全集全部译完,前后长达38年。梁公以近40年坚韧不拔之力,终成不朽之功,对我国文化事业的发展功莫大焉。2000年河北教育出版社又出版了方平、汪义群、覃学岚、屠岸、屠笛、张冲等采用诗体翻译的莎士比亚全集。
  但是我国的莎士比亚介绍、引进中还有另一憾事,那就是我国还一直没有从国外引进出版英语原版的莎士比亚剧作。这对莎学研究者是一个无法弥补的遗憾。对广大英语学习者来说也同样是一个无法弥补的遗憾。
  人大出版社选择了这位世界文学中的巅峰级的巨人。
  2008年3月,中国人民大学出版社对阿登版莎士比亚丛书(The Arden Shakespeare)的引进出版是我国莎学研究领域的又一件大事,该版本的莎士比亚已有100多年的历史,是公认的最出色的版本。人大出版社此次推出的第一批新阿登版莎士比亚作品包括:《裘力斯·恺撒》、《威尼斯商人》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《李尔王》、《奥赛罗》、《仲夏夜之梦》、《第十二夜》、《皆大欢喜》和《麦克白》。
  经典的界定,我们认为至少应当具备几个条件:首先,它是经过历史淘洗之后人们公认的精华。其次,书中内容的编辑要荟萃众家的学术成果,达到精准详赡,而且印刷装订还要精美典雅。再次,经典应当同时配以经典的注解、评论,使读者一卷在手,既能亲炙往圣前贤之教,又能随时得历代硕学之士指点迷津,不至于畏难而退,或历尽磨折而不得其门以入。第四,经典之作,特别是文学,若能有精美的插图,使图文之美,相得益彰,则使经典臻于完美了。
  人大出版社的这10部莎剧导读本集以上四美于一体,达到了理想的境界。特别值得一提的是,原版的新阿登版莎士比亚作品各剧作中,并没有现在人大社版本中对应相关内容的大量精美插图,人大社的策划人从其他莎士比亚研究材料中, 精心选择了这些图片,补充在相关的章节中,起到了珠联璧合、锦上添花的效果。这既填补了我国莎学图书领域的空白,也树立了图书出版印刷追求完美的典范。这套阿登版莎士比亚作品导读,在装帧和封面设计上典雅大方、端庄洗练,反映着一种令人敬佩的学术执著自信与宁静淡泊精神。
  这套书适合三个群体:1、专门从事中外文学研究的学者,特别是专治莎学的学者。2、英语教师与研究生。3、英语专业本科学生。
  通过这些导读,读者可以了解莎士比亚生活的时代背景和环境。对那一段历史时期的英国和欧洲获得较为深入的理解;可以体会什么叫伟大的语言风格,大大提高英语语言水平,从而使自己的语言也达到臻于成熟的程度;可以丰富智慧、深化思想、拓宽视野,并且也可以豪迈其气魄,彻底震撼、摆脱狭隘、庸俗,进而养成深邃的内涵、坦荡的胸襟、和光明磊落的浩然之气。
  阿登版莎士比亚丛书可供国内英语文学研究者、英语专业的老师和学生阅读、研究,更重要的是它为莎士比亚作品这一经典在中国的进一步传播、发扬和光大奠定了坚实的基础,其久远的意义必将日益凸显。(注:本文发表于2008年6月25日的《中华读书报》)

人大出版社天猫旗舰店 | 书香缘电子书店 | 中国高校人文社科网 | 中国高校教材图书网 | 中国一考网 | 教研服务网络 | 人大社内网 | 友情链接
京ICP证130369号 新出网证(京)字029号 京公网安备110108002480号
地址:北京市海淀区中关村大街31号  有网站下载或登录的问题请联系:010-62515491
邮编:100080 联系电话:010-62514760 E-mail:club@crup.com.cn