关于假冒网站的声明

图书搜索:

六十春秋耕耘学术沃土 甲子华…

新浪书会专访:中国人民大学出…

人大社:承载光荣梦想传播先进…

中国人民大学出版社有限公司互…

我社6种出版物入选《2015年农…

追忆似水流年 品味留学人生

《大国的责任》、《梁衡红色经…

李海峰《齐白石艺术欣赏与真伪…

“全面建设小康社会系列丛书”…

群众路线理论研讨会暨《人民观…

六十春秋耕耘学术沃土 甲子华…

新浪书会专访:中国人民大学出…

人大社:承载光荣梦想传播先进…

中国人民大学出版社有限公司互…

我社3位编辑入选“全国大中专…

《中国新闻出版广电报》| 毛术…

《中国新闻出版广电报》:人大…

《抗战家书:我们先辈的抗战记…

中国人民大学出版社以色列分社…

中医古籍名著编译丛书英文版签…

《康德著作全集》:学界之盛事 译林之功德 作者:张志伟

2010年05月11日

刊载于《光明日报》 2010年04月14日 作者:张志伟(中国人民大学哲学院教授)

    康德哲学研究在西方学术界是一门显学,相关研究的论文论著汗牛充栋,目不暇接,没有哪位古典哲学家能够像康德这样享此殊荣。究其原因,康德哲学几可看作现代哲学的开端,或者说,它构成了承前启后的枢纽,遂使康德哲学成了绕不过去又说不尽的话题。虽然康德哲学也是国内学术界研究的重心之一,但是在相当长的时间里,康德著作的翻译不完整,而且缺少可信可读的译本,直接影响了我们对于康德哲学乃至西方哲学研究的质量和水平。可喜的是,这种状况近年来有了根本性的改变,康德的著作如“三大批判”先后有了几个译本,而李秋零教授主持翻译的《康德著作全集》(9卷本)尤其引人注目。

    康德著作的汉译之所以艰难,乃在于康德的著作是哲学史上最为晦涩难解的经典。这种晦涩难解不仅是因为康德哲学的艰深,更是因为其文字。18世纪的康德,身居远离德国各个文化中心的哥尼斯贝格,他所使用的语言风格与现代德语尚有一定的差异,而其叙述方式往往连篇累牍只一个句子,许多语词在现今的德语辞典中都找不到,对于德国人来说尚不易读,更不用说中国人了。但是由于康德哲学的重要性,使得康德的著作又是非翻译不可的经典。所以1997年翻译完成《亚里士多德全集》之后,在已故苗力田先生的倡导之下,《康德著作全集》的翻译工作于2000年开始启动。

    从2001年开始,李秋零教授正式着手主持《康德著作全集》的翻译工作,到今天已经有十年了。除了个别篇章外,几乎所有著作翻译为李秋零教授一人完成。李秋零教授译著十年如一日,而且基本上以一人之力翻译康德,终于完成了这项浩大的工程。翻译康德著作,不仅需要熟悉其哲学思想,尤其需要熟悉康德的语言。西方哲学著作的翻译,或直译,或意译,直译往往不符合汉语的习惯,而意译则有理解和表达方式上的风险。个中艰辛滋味,相信每一个译者都有难以与外人道的苦衷。李秋零教授翻译的康德,得力于多年来浸淫其特有语言文风之心得,虽取直译,基本上不改动康德的语句,但是却有意译的效果。换言之,汉语不仅可以读通,而且不影响理解,俨然是康德在说汉语,实属难能可贵,令人钦佩赞赏。

    西方哲学著作的翻译乃是中国之哲学研究的“基础设施”,而这项“基础设施”还十分薄弱。十年磨一剑,教康德说汉语,这九卷《康德著作全集》远比写九部学术著作更艰难,也更有意义。此项壮举,功德无量。我们感谢李秋零教授的艰苦劳作,也希望更多的专家学者参与西方哲学著作的翻译工作,为中国的哲学研究作出应有的贡献。

人大出版社天猫旗舰店 | 书香缘电子书店 | 中国高校人文社科网 | 中国高校教材图书网 | 中国一考网 | 教研服务网络 | 人大社内网 | 友情链接
京ICP证130369号 新出网证(京)字029号 京公网安备110108002480号
地址:北京市海淀区中关村大街31号  有网站下载或登录的问题请联系:010-62515491
邮编:100080 联系电话:010-62514760 E-mail:club@crup.com.cn